В. Хинц. Мусульманские меры и веса с переводом в метрическую систему (перевод с немецкого Ю.Э. Брегеля); Е.А. Давидович. Материалы по метрологии средневековой Средней Азии // Москва, 1970.
В связи с изданием русского перевода автор просмотрел текст немецкого издания (вышедшего в 1955 г.) и внес в него некоторые поправки и дополнения. При подготовке к изданию русского перевода значительная часть расчетов была проверена, в результате чего, пo согласованию с автором, было внесено свыше 100 исправлений.
В качестве приложения к книге В. Хинца здесь также публикуется работа Е. А. Давидович о мерах и весах средневековой Средней Азии, написанная в том же плане, хотя в некоторых случаях материал в ней изложен несколько подробней, чем у Хинца.
Чисто практический характер составленного В. Хинцем пособия определяет и отбор материала; в этой книге, в частности, читатель не должен искать этимологии отдельных названий мер и прочих сведений, не имеющих прямого отношения к пересчету тех или иных мер в метрическую систему. Такие сведения можно найти в словарях, в «Энциклопедии ислама» и в указанной авторами литературе.
Для удобства читателей переводчик составил список всей цитированной (как В. Хинцем, так и Е. А. Давидович) литературы; этот список может служить в известной степени библиографией по мусульманской метрологии. Некоторые другие работы, не упомянутые В. Хинцем и Е. А. Давидович, помещены в конце этой библиографии под заглавием «Дополнительная литература».
В переводе и в работе Е. А. Давидович применена обычная русская транскрипция (или скорее транслитерация), в основном соответствующая той, которой пользовался В. Хинц. К сожалению, по техническим причинам оказалось невозможным сохранить в тексте требуемые этой трапскрипцией подстрочные и надстрочные диакритические знаки; они проставлены только в заголовках статей и в указателе. Читателю, желающему выяснить написание тех или иных названий арабским алфавитом, следует руководствоваться той точной транскрипцией, которая дана в этих заголовках. В общеисторических и других работах, пе преследующих специальных целей, эта транскрипция может быть упрощена путем опущения диакритических знаков над и под буквами.
Если общеупотребительная или рекомендуемая переводчиком практическая транскрипция отличается от специальной транскрипции не только отсутствием диакритических знаков, то в таких случаях практическая транскрипция помещена дополнительно в квадратных скобках. В работе Е. А. Давидович упоминается ряд названий мер, существовавших у памирских народностей, которые не имели своей письменности; такие названия даны только в практической транскрипции.


